Cough, Though, Through (+ Threw), Thorough, Rough, Thought, Ought, Tough.
deleted by creator
Don’t forget trough!
Just wait until you look into French numbers.
How different languages say 97:
🇬🇧: 90+7 (ok, there is some jank in English numbers - 13-19 are in line with the Germanic pronunciation, i.e. pronounced “right to left”, as a weird hold-over from the more Germanic Old English)
🇪🇸: 90+7
🇩🇪: 7+90
🇫🇷: 4x20+10+7
And if you think that’s bad, the Danes actually make the French look sane…
🇩🇰: 7+(-½+5)x20
Even Danes generally don’t really know why their numbers are like that, they just remember and go along with it.
You know everytime your mention French number, there is always belgian or Swiss who will tell you :
🇧🇪🇨🇭: 90+7
☝️🤓
please… french swiss…
what the actual fuck is wrong with you, denmark?
…whats not?
Cope hagen?
That’s not real. I refuse to believe that.
It is, but we just say seven and half fives these days. Everybody knows the twenty are implied…
I can’t stop giggling about the Danish way of saying that. Like, I don’t even understand how that’s 90? LMAO.
While learning Danish I figured out that’s just the arcane incantation for the number. It’s language juju, and you just have to know that it be like it do. Yes, it’s syv og halvfems, but the reason behind it doesn’t matter anymore. The rest of the double digit numbers are a mess as well; 30 is tredive (three tens in old norse) but starting with 50 it’s this weird score (20) and half-to-score system.
When I first started learning my brain was desperately trying to make heads or tails of it and rationalize it somehow. And then I realized that was stupid, abandoned reason, and now I just utter these backwards ass numbers and we all nod and everyone is happy lol. Language is weird.
I think Finnish would be
🇫🇮: 9•10+7
Nine-tens seven
Same for Japanese
🇯🇵: 9•10+7
九(kyuu) 十(juu) 七(nana)
Also, similar to English, 20 does not follow the pattern but instead has its own word. (Still written as 2•10 though)
https://youtu.be/s-mOy8VUEBk?si=1dudvGSjUd9VI11D
🇩🇰🫡
It’s not easy running an isenkramstornunung when nobody remembers what anything is called
An absolute classic that I watch every single time. Kamelåså!
Meanwhile in CJK languages we just chill and say
9 x 10 + 7
. Why doesn’t everyone do that?I guess “ninety” likely stems from “nine tens”, so I guess English isn’t far off
“Je voudrais un baguette” I once asked in a parisian boulangerie. I don’t think anyone has looked at me with the same level of disgust before as the older lady selling the breads.
“Voilà, une baguette.”, the “une” flying through me like an icicle.
“Stupid fucking foreigner thinking my bread has a dick…”
Tucke Carlso liked your comment
Why does he look like someone just shoved a vacuum hose up his ass and turned on the vacuum.
I remember standing in line for crepes in Le Havre, I just had my first year of French in school and I was practicing how to order in my head, nervously repeating “un crepe avec sucre”, and killed myself over not remembering the gender of crepe. So it’s finally my turn in line and I order nervously (I am 13 years old) and they reply with “pancake with sugar, no problem” and I’m just like 😭
Somehow people not even giving you a chance to practice your language skills is awful
“Jay parlay France-says tray bee-en! Jaytude France-says pour treys anss in laycole!”
I was in Quebec, and the locals kept trying to talk to me in French. I can technically understand French, but not at those speeds. I only had to say that phrase once to anyone, and they immediately switched to English and begged me to not speak French again. If you sound like Peggy Hill attempting to speak French, then you’ve nailed this phrase.
Québécois is a whole other can of worms.
Damn French, une crêpe and a pancake are not the same thing!
Seriously. It’s pretty discouraging and off-putting. Although, when I was in the Aquitaine I don’t think I got any of that.
… Maybe it’s because they remember being under English management and don’t want to give anyone an excuse?
I do find the French have very little ability to understand their language if it’s getting mangled.
I think it’s just taking the easy, accommodating and safe route mostly.
A friend of mine taught himself German for years (he lives in Canada) and then, eager to put his knowledge into practice, went to Germany for three weeks. Whenever he attempted to speak German, people would reply in English - out of niceness.
He was so depressed and discouraged, he went home, vowed to never speak German again, taught himself Russian, went to Russia for a semester, people there were happy to speak Russian with him. He even met his future wife there, so it’s a happy end I guess.
I don’t remember if I ever heard him speak German (after all, he vowed and was still very hurt), but if his German was just half as good as his Russian, he should have had no problem with being understood.
James, in case you read this, St. Petersburg was freaking awesome and you freaking rock.
My solution is replacing all les/la/l’ with a vaguely sounding “ll” sound.
I get the odd scathing look.
And occasionally someone will stop the conversation, and ask me to use the correct word, fully away of the shit I’m trying to pull.Baguettes are distinctly penis shaped, so the French are just wrong about that.
Does this mean i’m gay ?
Not in itself but it is another data point for the theory. I suggest testing in controlled conditions many times despite it being a pain in the ass.
Ah the double entendre! Nicely done lol
The old lady was a huge asshole. That’s the problem. And being in Paris.
Assigning gender to words is fucking stupid and adds unnecessary extra complexity to the language without any gaining any additional meaning. Personally I have no time for it.
Uh? I’m Portuguese and it works in the same in my language. I don’t know what the big deal is. You get the gender by the arti…
Oh…
The only way to know for sure is to ask the washing machine how it identifies
oh, that’s so easy! It’s both, depending how you translate it: une machine à laver or un lave-linge.
is that like how you have to memorize every single articels (der, die, das) for every word in german?
Exactly, gendered langage. But French has only two genders, no neutral like German. And the washing machine is a Lady, any machine btw :)
And then there’s the wars about der/die/das Nutella :>
But at least pronunciation is mostly consistent.
In English two words can be written almost exactly the same but sound wildly different.
Looking at you, words with “ough”
This shit again…
Why are you so hung up on “gender”? Just replace it with “group” and you’ll find the exact same situation in almost all languages.
In Swedish words are not gendered. But to specify the singular we use one of two groups. En or ett. It can be a word before what you want to specify. Or a suffix.
En banan, (a banana) Banan-en, (the banana)
Or perhaps.
Ett körsbär, (a cherry) Körsbär-et, (the cherry)
It’s just one if two groups. Has nothing to do with gender. But if you really want to, we can pretend it’s gendered because it doesn’t matter. It’s gonna be one or the other regardless.
Now tell me. How is this different from “gendered” languages? And as a bonus. There is NO rule regarding which to use when. You just have to know.
The question remains, why does there need to be two groups? Why can’t everything just be “en” or “ett”? What does having both get you in Swedish that having only one does not?
What does “a” or “an” give you in English? It’s mostly historical and because it flows better.
Because äpplet means “the apple” while äpplen means “apples”.
Because it’s how the language works. Why do we have many, lots, large ammonts of words that all mean the same thing? Me myself and I don’t really care because they are ways to express ourselves in different ways depending on what we want to convey, and how we choose to do so.
Gender often comes along with cases, which basically show you what role a noun is playing in a sentence. For example, is someone doing something, or is something being done to them. That lets you change the word order and keep the same meaning. You can emphasize different parts of the sentence, or just be more flexible with how you say things.
Here’s an example from German:
- Der Hund (subject) hat den Mann (object) gebissen. / The dog bit the man.
- Den Mann (object) hat der Hund (subject) gebissen. / The dog bit the man. (Implied: That guy, and not someone else.)
In English, the meaning changes when you change the word order.
- The dog bit the man.
- The man bit the dog.
Languages do fine with genders and without. They’re just different systems that happened to evolve over time. And languages can even change. English used to have 3 genders, but they disappeared hundreds of years ago. Instead of having like 12 different ways to say “the,” we just have one, thanks to the Vikings and the Norman invaders.
I think the point is that it’s annoying to memorize regardless of language and it’s not like genders always make sense in other languages either. It is funnier with genders though.
Das Mädchen (the girl) is neutral in German. lol
It’s like this in almost every language. You don’t have to memorize it. You have to learn it. You will learn it by speaking the language.
I think it’s mostly native English speakers that complain because everything is just “the” and the rule to a and an is very simple.
You can tell me a word in Swedish I’ve never heard before. But i will instinctively know if it’s an “en” or “ett” word. How? I don’t even know. One just feels more right than the other.
I’m used to it from German but having to learn which is which was still annoying. Luckily Latin has its genders built in to its nouns which makes it easier.
I think it’s the fact that those groups are the gender groups that is causing the frustration. If it’s arbitrary, why did it have to be the same system we use to classify organisms and personal identities?
It’s not completely arbitrary, and the overwhelming majority of nouns are “en”, so it’s not too complicated to remember the “ett” words, but yeah…
For some reason I always think the “-en” suffix sounds very cute
Are you really asking why every French speaker doesn’t come together to completely overhaul their language?
I thought you were memeing, but now I’m concerned you think it’s actually “that easy” to just rewrite fundamental aspects of a language.
Not even remotely. I’m not saying anything of the kind.
Try reading what i wrote slower. Instead of just skipping over every other word.
I’ll help you.
The word “machine” in French is… “machine”, yeah it’s spelled exactly the same. Just pronounce it a lot more like French (stress falls on the 1st syllable instead of the 2nd). Oh, and it’s feminine, which gives you “une machine”.
Washing in French is “laver”. In French, there’s this thing called “complément de nom”, where you add a noun to another noun to make a compound noun. However, there must be a preposition in between, and each compound noun has its own preposition, which means, you gotta learn them by heart (like the phrasal verbs in English except the meaning is actually related to the word).
In the case of this word, you’d use the preposition “à”. You will end up with “une machine à laver”, which translates literally to “a machine to wash”.
Yeah, languages are complicated.
Say what you will, exam nightmares are real
I’m trying to figure out why I keep having dreams where I find out I somehow accidentally didn’t finish high school and have to go back to finish it to validate my college degree, but I didn’t go to class all year and I’m trying to figure out how I can pass.
It’s been a while, but I used to have a dream where I was in high school like I didn’t finish, but I would realize I had already graduated and gone to college. I was extra confused until my mind said I could just fuck with those high school classes and do whatever.
I think that’s how the dreams started, but then my mind tried to rationalize why I was there and then decided that I must have missed some credits and needed to make them up
Me speaking to a French guy last week -
“We’ve just been the the musée de l’automobile in Mulhouse”
“Sorry, where?”
“Mulhouse”
“Where?”
“Mulhouse”
"Aaaaaah I see! It’s pronounced [pronounces Mulhouse *exactly the same FUCKING way I just pronounced it]
😂 Happens very regularly
Just because your ears can’t hear a difference doesn’t mean that there is none. I deal with this a lot when Japanese ask me for help and can’t differentiate between certain sounds
Yeah in Japanese a few consonant sounds like ‘r’ and ‘l’ sounds or ‘h’/‘f’ or ‘s’/‘th’ or ‘z’/‘ð’ are basically heard as the same (an American ‘r’ might even sound like a weird ‘w’ to Japanese), and English has around 17 to 24 distinctive vowel sounds generally (based on quality) while Japanese has 5 plus vowel length and tones (pitch accent). As a result of the phonetic differences between the languages, it can be hard to hear or recreate the differences in sound quality (especially when it’s Japanese on the speaking/listening end, but Americans also sure have a terrible time trying to make Japanese sounds like the “n” or “r” or “ch”/“j” or “sh”/“zh” or “f” or “u”. they just perceive it as the same as the closest sounds in English)
In my experience, only God can hear the difference between Polish “dż” and “dź” / “cz” and “ć” (and the others)…
No offense intended since I’m fully incapable of pronouncing tons of English words properly (fuck “squirrel” specifically), but as a Frenchman who has lived near Mulhouse for a few years and interacted with a lot of foreign students, what you said probably wasn’t close to being the exact same as that guy
Ignore the letters in English, it helps just as much as ignoring the letters in French.
Squirrel is pronounced like skwir-rel.
He he he … No. It’s closer to skwurl.
NO IT FUCKING ISN’T 😂 Only if you pronounce mirror as MEEEEEER
Water is pronouced wader.
Interesting. I say wah ter. My accent pronounces the T as a T, not as a D. Both are correct.
If it makes you feel better, most Americans can’t pronounce squirrel either.
“Skwerl”
“Shit colored tree rat” is also an acceptable pronunciation.
“Yard Ninjas”
or
“Fuzzy Tail Gang”
Or Aluminum or Li-berry.
To add to what that other person said, when you grow up your brain gets used to hearing the sounds common to your accent and you can even stop hearing the difference between certain sounds when someone speaks your language with a different accent!
In Quebec french there’s a big difference between the sound of “pré” and “prè” that doesn’t exist with some of the french accents in France and they’re unable to recreate that difference and might even be unable to hear it!
“Pré” and “prè” consistently sound distinctly different in most, dare I say almost all, accents in mainland France. The difference is the same with basically all words spelled with those vowels. “Ê” also sounds like a long “è” in most words for most people. “e” also sounds like “é” when before silent letters except for “t”, and sounds like “è” when before multiple letters or before “x” or before silent “t” or if it’s the last sound except for open monosyllabic words, and it sounds special or is silent elsewhere. “-ent” is always silent too. Obviously doesn’t apply to “en/em”, also special exception for “-er/-es”.
This video wouldn’t exist with the Quebecois accent because the three words wouldn’t be considered homonyms.
The vowel sounds in “près” and “pré” are very clearly different, and the sound in “prêt” changes from “è” to “é” when in liaison because it always sounds like “è” at the end of words (and separately, in closed syllables) and always sounds like “é” in open syllables otherwise (liaison triggers a change in the syllable structure which changes the vowel here). This does not contradict what I said. You said “(pr)é” and “(pr)è” sound the same, nothing about “(pr)ê”.
We also don’t have 13 different words for I (glances at Japan)
Not the worst example for Japanese. The verb kakeru 掛ける is very common and has ~25 different meanings. This is before you count the other verbs also pronounced as kakeru such as 翔ける、賭ける etc
How many definitions does the English word “set” have?
And “get”!
It can be argued that most of the different meanings arise from different contexts and how the speakers associate that particular word to different uses. When an English speaker uses the word save, it can mean either “save a person from danger”, “save a computer file”, and many others, which can have different meaning-translations to other languages.
Die Waschmaschine die
So it’s a girl?
Die Maschine. So yes all machines are girls /s
die das der
Silencio
Nein
wer wie was 🎶
den dem des
It’s a thing in many languages. My first language has it too and it’s not hard to speak it (though I still make a lot of mistakes lol) because if you’re a native, you just remember the gender of every single word. But English is still undoubtedly much much easier to learn