• TheGrandNagus@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Just wait until you look into French numbers.

    How different languages say 97:

    🇬🇧: 90+7 (ok, there is some jank in English numbers - 13-19 are in line with the Germanic pronunciation, i.e. pronounced “right to left”, as a weird hold-over from the more Germanic Old English)

    🇪🇸: 90+7

    🇩🇪: 7+90

    🇫🇷: 4x20+10+7

    And if you think that’s bad, the Danes actually make the French look sane…

    🇩🇰: 7+(-½+5)x20

    Even Danes generally don’t really know why their numbers are like that, they just remember and go along with it.

  • mellowheat@suppo.fi
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    1 year ago

    “Je voudrais un baguette” I once asked in a parisian boulangerie. I don’t think anyone has looked at me with the same level of disgust before as the older lady selling the breads.

    “Voilà, une baguette.”, the “une” flying through me like an icicle.

    • volvoxvsmarla @lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      I remember standing in line for crepes in Le Havre, I just had my first year of French in school and I was practicing how to order in my head, nervously repeating “un crepe avec sucre”, and killed myself over not remembering the gender of crepe. So it’s finally my turn in line and I order nervously (I am 13 years old) and they reply with “pancake with sugar, no problem” and I’m just like 😭

      Somehow people not even giving you a chance to practice your language skills is awful

      • AngryCommieKender@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        1 year ago

        “Jay parlay France-says tray bee-en! Jaytude France-says pour treys anss in laycole!”

        I was in Quebec, and the locals kept trying to talk to me in French. I can technically understand French, but not at those speeds. I only had to say that phrase once to anyone, and they immediately switched to English and begged me to not speak French again. If you sound like Peggy Hill attempting to speak French, then you’ve nailed this phrase.

      • Taniwha420@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Seriously. It’s pretty discouraging and off-putting. Although, when I was in the Aquitaine I don’t think I got any of that.

        … Maybe it’s because they remember being under English management and don’t want to give anyone an excuse?

        I do find the French have very little ability to understand their language if it’s getting mangled.

        • volvoxvsmarla @lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          I think it’s just taking the easy, accommodating and safe route mostly.

          A friend of mine taught himself German for years (he lives in Canada) and then, eager to put his knowledge into practice, went to Germany for three weeks. Whenever he attempted to speak German, people would reply in English - out of niceness.

          He was so depressed and discouraged, he went home, vowed to never speak German again, taught himself Russian, went to Russia for a semester, people there were happy to speak Russian with him. He even met his future wife there, so it’s a happy end I guess.

          I don’t remember if I ever heard him speak German (after all, he vowed and was still very hurt), but if his German was just half as good as his Russian, he should have had no problem with being understood.

          James, in case you read this, St. Petersburg was freaking awesome and you freaking rock.

    • GreatAlbatross@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      My solution is replacing all les/la/l’ with a vaguely sounding “ll” sound.

      I get the odd scathing look.
      And occasionally someone will stop the conversation, and ask me to use the correct word, fully away of the shit I’m trying to pull.

    • Rodeo@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Baguettes are distinctly penis shaped, so the French are just wrong about that.

    • casmael@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Assigning gender to words is fucking stupid and adds unnecessary extra complexity to the language without any gaining any additional meaning. Personally I have no time for it.

  • spirinolas@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    1 year ago

    Uh? I’m Portuguese and it works in the same in my language. I don’t know what the big deal is. You get the gender by the arti…

    Oh…

  • tino@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    1 year ago

    oh, that’s so easy! It’s both, depending how you translate it: une machine à laver or un lave-linge.

  • asudox@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    1 year ago

    is that like how you have to memorize every single articels (der, die, das) for every word in german?

    • Muzle84@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Exactly, gendered langage. But French has only two genders, no neutral like German. And the washing machine is a Lady, any machine btw :)

    • geissi@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      But at least pronunciation is mostly consistent.
      In English two words can be written almost exactly the same but sound wildly different.
      Looking at you, words with “ough”

  • Atomic@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    arrow-down
    11
    ·
    1 year ago

    This shit again…

    Why are you so hung up on “gender”? Just replace it with “group” and you’ll find the exact same situation in almost all languages.

    In Swedish words are not gendered. But to specify the singular we use one of two groups. En or ett. It can be a word before what you want to specify. Or a suffix.

    En banan, (a banana) Banan-en, (the banana)

    Or perhaps.

    Ett körsbär, (a cherry) Körsbär-et, (the cherry)

    It’s just one if two groups. Has nothing to do with gender. But if you really want to, we can pretend it’s gendered because it doesn’t matter. It’s gonna be one or the other regardless.

    Now tell me. How is this different from “gendered” languages? And as a bonus. There is NO rule regarding which to use when. You just have to know.

    • stinerman@midwest.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      1 year ago

      The question remains, why does there need to be two groups? Why can’t everything just be “en” or “ett”? What does having both get you in Swedish that having only one does not?

      • kungen@feddit.nu
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        What does “a” or “an” give you in English? It’s mostly historical and because it flows better.

      • Atomic@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Because äpplet means “the apple” while äpplen means “apples”.

        Because it’s how the language works. Why do we have many, lots, large ammonts of words that all mean the same thing? Me myself and I don’t really care because they are ways to express ourselves in different ways depending on what we want to convey, and how we choose to do so.

      • marron12@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Gender often comes along with cases, which basically show you what role a noun is playing in a sentence. For example, is someone doing something, or is something being done to them. That lets you change the word order and keep the same meaning. You can emphasize different parts of the sentence, or just be more flexible with how you say things.

        Here’s an example from German:

        • Der Hund (subject) hat den Mann (object) gebissen. / The dog bit the man.
        • Den Mann (object) hat der Hund (subject) gebissen. / The dog bit the man. (Implied: That guy, and not someone else.)

        In English, the meaning changes when you change the word order.

        • The dog bit the man.
        • The man bit the dog.

        Languages do fine with genders and without. They’re just different systems that happened to evolve over time. And languages can even change. English used to have 3 genders, but they disappeared hundreds of years ago. Instead of having like 12 different ways to say “the,” we just have one, thanks to the Vikings and the Norman invaders.

    • Ziglin (they/them)@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      I think the point is that it’s annoying to memorize regardless of language and it’s not like genders always make sense in other languages either. It is funnier with genders though.

      Das Mädchen (the girl) is neutral in German. lol

      • Atomic@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        It’s like this in almost every language. You don’t have to memorize it. You have to learn it. You will learn it by speaking the language.

        I think it’s mostly native English speakers that complain because everything is just “the” and the rule to a and an is very simple.

        You can tell me a word in Swedish I’ve never heard before. But i will instinctively know if it’s an “en” or “ett” word. How? I don’t even know. One just feels more right than the other.

        • Ziglin (they/them)@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          I’m used to it from German but having to learn which is which was still annoying. Luckily Latin has its genders built in to its nouns which makes it easier.

    • MalachaiConstant@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      I think it’s the fact that those groups are the gender groups that is causing the frustration. If it’s arbitrary, why did it have to be the same system we use to classify organisms and personal identities?

      • kungen@feddit.nu
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        It’s not completely arbitrary, and the overwhelming majority of nouns are “en”, so it’s not too complicated to remember the “ett” words, but yeah…

    • KairuByte@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Are you really asking why every French speaker doesn’t come together to completely overhaul their language?

      I thought you were memeing, but now I’m concerned you think it’s actually “that easy” to just rewrite fundamental aspects of a language.

      • Atomic@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Not even remotely. I’m not saying anything of the kind.

        Try reading what i wrote slower. Instead of just skipping over every other word.

  • Resol van Lemmy@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I’ll help you.

    The word “machine” in French is… “machine”, yeah it’s spelled exactly the same. Just pronounce it a lot more like French (stress falls on the 1st syllable instead of the 2nd). Oh, and it’s feminine, which gives you “une machine”.

    Washing in French is “laver”. In French, there’s this thing called “complément de nom”, where you add a noun to another noun to make a compound noun. However, there must be a preposition in between, and each compound noun has its own preposition, which means, you gotta learn them by heart (like the phrasal verbs in English except the meaning is actually related to the word).

    In the case of this word, you’d use the preposition “à”. You will end up with “une machine à laver”, which translates literally to “a machine to wash”.

    Yeah, languages are complicated.

    • fidodo@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      I’m trying to figure out why I keep having dreams where I find out I somehow accidentally didn’t finish high school and have to go back to finish it to validate my college degree, but I didn’t go to class all year and I’m trying to figure out how I can pass.

  • Mr_Blott@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Me speaking to a French guy last week -

    “We’ve just been the the musée de l’automobile in Mulhouse”

    “Sorry, where?”

    “Mulhouse”

    “Where?”

    “Mulhouse”

    "Aaaaaah I see! It’s pronounced [pronounces Mulhouse *exactly the same FUCKING way I just pronounced it]

    😂 Happens very regularly

    • tiredofsametab@kbin.run
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Just because your ears can’t hear a difference doesn’t mean that there is none. I deal with this a lot when Japanese ask me for help and can’t differentiate between certain sounds

      • force@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Yeah in Japanese a few consonant sounds like ‘r’ and ‘l’ sounds or ‘h’/‘f’ or ‘s’/‘th’ or ‘z’/‘ð’ are basically heard as the same (an American ‘r’ might even sound like a weird ‘w’ to Japanese), and English has around 17 to 24 distinctive vowel sounds generally (based on quality) while Japanese has 5 plus vowel length and tones (pitch accent). As a result of the phonetic differences between the languages, it can be hard to hear or recreate the differences in sound quality (especially when it’s Japanese on the speaking/listening end, but Americans also sure have a terrible time trying to make Japanese sounds like the “n” or “r” or “ch”/“j” or “sh”/“zh” or “f” or “u”. they just perceive it as the same as the closest sounds in English)

        In my experience, only God can hear the difference between Polish “dż” and “dź” / “cz” and “ć” (and the others)…

    • Ethalis@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      No offense intended since I’m fully incapable of pronouncing tons of English words properly (fuck “squirrel” specifically), but as a Frenchman who has lived near Mulhouse for a few years and interacted with a lot of foreign students, what you said probably wasn’t close to being the exact same as that guy

    • Kecessa@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      To add to what that other person said, when you grow up your brain gets used to hearing the sounds common to your accent and you can even stop hearing the difference between certain sounds when someone speaks your language with a different accent!

      In Quebec french there’s a big difference between the sound of “pré” and “prè” that doesn’t exist with some of the french accents in France and they’re unable to recreate that difference and might even be unable to hear it!

      • force@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        “Pré” and “prè” consistently sound distinctly different in most, dare I say almost all, accents in mainland France. The difference is the same with basically all words spelled with those vowels. “Ê” also sounds like a long “è” in most words for most people. “e” also sounds like “é” when before silent letters except for “t”, and sounds like “è” when before multiple letters or before “x” or before silent “t” or if it’s the last sound except for open monosyllabic words, and it sounds special or is silent elsewhere. “-ent” is always silent too. Obviously doesn’t apply to “en/em”, also special exception for “-er/-es”.

          • force@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            1 year ago

            The vowel sounds in “près” and “pré” are very clearly different, and the sound in “prêt” changes from “è” to “é” when in liaison because it always sounds like “è” at the end of words (and separately, in closed syllables) and always sounds like “é” in open syllables otherwise (liaison triggers a change in the syllable structure which changes the vowel here). This does not contradict what I said. You said “(pr)é” and “(pr)è” sound the same, nothing about “(pr)ê”.

    • Meron35@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Not the worst example for Japanese. The verb kakeru 掛ける is very common and has ~25 different meanings. This is before you count the other verbs also pronounced as kakeru such as 翔ける、賭ける etc

      • neutron@thelemmy.club
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        It can be argued that most of the different meanings arise from different contexts and how the speakers associate that particular word to different uses. When an English speaker uses the word save, it can mean either “save a person from danger”, “save a computer file”, and many others, which can have different meaning-translations to other languages.

  • GolfNovemberUniform@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    It’s a thing in many languages. My first language has it too and it’s not hard to speak it (though I still make a lot of mistakes lol) because if you’re a native, you just remember the gender of every single word. But English is still undoubtedly much much easier to learn