• robocall@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      13
      ·
      14 days ago

      My college Spanish can’t fail me… of course it just says “pick up that gun” and isn’t some sort of double entendre that I don’t understand

      • Die Martin Die@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        21
        ·
        edit-2
        14 days ago

        Your observations are correct.

        NSFW explanation

        In Spain, “coger” is “to take”, and “pistola” is “pistol/gun”.

        In Argentina/Uruguay, “coger” is slang/vulgarism for “to have sexual intercourse [with]”, while “pistola” is also slang for penis. Literally “fuck that cock” or “have sex with that penis”

    • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      13 days ago

      In Portuguese from Portugal, one of the words for “queue” is “bicha”,

      In Portuguese from Brasil, “bicha” is a slang word for homosexual and has nothing to do with queues.

      So the common Portuguese expression to tell somebody one’s going to stand on a queue - “vou para a bicha” (literally “I’m going to the queue”) - has a whole different meaning for Brasilians.

      • Die Martin Die@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        There’s a similar double entendre in Ar/Uy. “Cola” is both “queue” and “tail/butt”. Now the common expression is “haceme la cola”, which could be taken as “do (stand in) the queue” or “do my butt”